user7777
Rupaturka
jooraff
lankano
Ярик08
В том варианте книжек, что мне попались, были именно "Пуффендуй", "Когтевран", "тайная комната" и "грязнокровки". Так что с переводом все ОК, читающих зрителей не должно напрягать несоответствие, котороре вы хотите внести. Кстати, не подскажете, что такое "тинокровка"? Хрень болотная что ли?user7777:
Враньё, перевод не профессиональный, судя по качеству перевода
jurson
При всем уважении к Вам, ваши познания в английском языке просто удручают. Тина и ил являются абсолютно разными вещами, и не могут они обозначаться одним словом.Тина на английском языке всегда была "pond scum", а ил, соответственно, "silt". А вот слово "mud" переводится, ни как иначе, как ГРЯЗЬ.user7777:
Ибо "mudbloods" переводится как "тинокровки, илокровки".
Steko150796
Я не понимаю, в чем проблема? Если у тебя так это возбуждает спазмы сфинктера, почему бы тебе не смотреть в оригинале? А, переводчик?user7777:
Враньё, перевод не профессиональный, судя по качеству перевода..
aikonyaa
Мне всегда достается от учителей из-за дословного перевода... Так что не все так просто! Не надо переводить слово в словуuser7777:
Враньё, перевод не профессиональный, судя по качеству перевода.Эти мерзкие клопы такие мерзкие.
Та мерзость где фразу на английском
"тысячу лет тому назад великими ведьмами и волшениками был основан Гриффиндор"
переводят как
"тысячу лет тому назад величайшами магами и волшебницами всех времён был основан Грифииндор..."Там где
"Godric Gryffindor,Helga Hufflepuff,Rowena Ravenclaw,and Salazar Slytherin."
что должно быть переведено как
"Годрик Гриффиндор, Хельга(Ольга) Хаффлепафф (или даже Хэльга Сильнодующая), Ровена Рэйвенклав (Вороний Коготь) и Салазар Слизерин"
лохи переводят как
"... Хельга Пуффендуй и Равена Когтеврал..."
Как бы вруны сами себя выдают, и бо вралун то знаем кто - переводчики в том фильме.Ну и само собой "Harry Potter and the Chamber of Secrets" по правилам английского британского языка должно переводиться как "Гарри Потер и палата с секретами"
И самое отвратительное, за что я подозреваю переводчиков фильма в фашизме:
ругательство "грязнокровки" не допустили бы ни в UK ни в USA в тираж никогда. Ибо "mudbloods" переводится как "тинокровки, илокровки".
gimie6021
я бы на вашем месте не был бы столь критичным. все, что вы назвали (кроме имен) они перевели правильно и литературно. а имена - просто повод сверкнуть в каментах?user7777:
Враньё, перевод не профессиональный, судя по качеству перевода.Эти мерзкие клопы такие мерзкие.
Та мерзость где фразу на английском
"тысячу лет тому назад великими ведьмами и волшениками был основан Гриффиндор"
переводят как
"тысячу лет тому назад величайшами магами и волшебницами всех времён был основан Грифииндор..."Там где
"Godric Gryffindor,Helga Hufflepuff,Rowena Ravenclaw,and Salazar Slytherin."
что должно быть переведено как
"Годрик Гриффиндор, Хельга(Ольга) Хаффлепафф (или даже Хэльга Сильнодующая), Ровена Рэйвенклав (Вороний Коготь) и Салазар Слизерин"
лохи переводят как
"... Хельга Пуффендуй и Равена Когтеврал..."
Как бы вруны сами себя выдают, и бо вралун то знаем кто - переводчики в том фильме.Ну и само собой "Harry Potter and the Chamber of Secrets" по правилам английского британского языка должно переводиться как "Гарри Потер и палата с секретами"
И самое отвратительное, за что я подозреваю переводчиков фильма в фашизме:
ругательство "грязнокровки" не допустили бы ни в UK ни в USA в тираж никогда. Ибо "mudbloods" переводится как "тинокровки, илокровки".
do4na12
Indiham
Simba_a
xfiles
Анна Gold
lankano
masim888
Твои комментарии мерзко читать! Пожалуйста, больше ничего не комментируй!user7777:
Враньё, перевод не профессиональный, судя по качеству перевода.Эти мерзкие клопы такие мерзкие.
Та мерзость где фразу на английском
"тысячу лет тому назад великими ведьмами и волшениками был основан Гриффиндор"
переводят как
"тысячу лет тому назад величайшами магами и волшебницами всех времён был основан Грифииндор..."Там где
"Godric Gryffindor,Helga Hufflepuff,Rowena Ravenclaw,and Salazar Slytherin."
что должно быть переведено как
"Годрик Гриффиндор, Хельга(Ольга) Хаффлепафф (или даже Хэльга Сильнодующая), Ровена Рэйвенклав (Вороний Коготь) и Салазар Слизерин"
лохи переводят как
"... Хельга Пуффендуй и Равена Когтеврал..."
Как бы вруны сами себя выдают, и бо вралун то знаем кто - переводчики в том фильме.Ну и само собой "Harry Potter and the Chamber of Secrets" по правилам английского британского языка должно переводиться как "Гарри Потер и палата с секретами"
И самое отвратительное, за что я подозреваю переводчиков фильма в фашизме:
ругательство "грязнокровки" не допустили бы ни в UK ни в USA в тираж никогда. Ибо "mudbloods" переводится как "тинокровки, илокровки".
Скачал за 3 минуты 47 секундАнна Gold:
помогите... я качала два часа.. -30 тысяч. Причём ещё и не докачалаа посмотреть то безумно хочется) и качество по скриншотам, видно хорошее)
don4a12
oks4n4
ахаха ахаха ахаха решили постебатся и показать какой Вы умный?user7777:
Враньё, перевод не профессиональный, судя по качеству перевода.Эти мерзкие клопы такие мерзкие.
Та мерзость где фразу на английском
"тысячу лет тому назад великими ведьмами и волшениками был основан Гриффиндор"
переводят как
"тысячу лет тому назад величайшами магами и волшебницами всех времён был основан Грифииндор..."Там где
"Godric Gryffindor,Helga Hufflepuff,Rowena Ravenclaw,and Salazar Slytherin."
что должно быть переведено как
"Годрик Гриффиндор, Хельга(Ольга) Хаффлепафф (или даже Хэльга Сильнодующая), Ровена Рэйвенклав (Вороний Коготь) и Салазар Слизерин"
лохи переводят как
"... Хельга Пуффендуй и Равена Когтеврал..."
Как бы вруны сами себя выдают, и бо вралун то знаем кто - переводчики в том фильме.Ну и само собой "Harry Potter and the Chamber of Secrets" по правилам английского британского языка должно переводиться как "Гарри Потер и палата с секретами"
И самое отвратительное, за что я подозреваю переводчиков фильма в фашизме:
ругательство "грязнокровки" не допустили бы ни в UK ни в USA в тираж никогда. Ибо "mudbloods" переводится как "тинокровки, илокровки".
Омархан
Elisey228
Salies.M
Андрей Москотельников
lankano
Андрей Москотельников
Смею Вас разочаровать - был. Правда не могу нигде его найти в интернете, хоть убейте. На моей кассете другой перевод да и другая озвучка. Да что говорить, что за Косая Аллея? Нигде такого уе.... плохого перевода не встречал раньше.lankano:
Андрей Москотельников
изначально никакого другого перевода не было
lankano
buh0i_ked
Главная проблема дубляжа всегда было в том, что актеры дубляжа должны уложиться в артикуляцию актеров фильма, поэтому из предложений убирают некоторые слова. А перевод слов, ну это совсем глупо, так же можно придраться к тому, что у нас Batman или Superman переводят как бэтмен и супермен, а вот Spider-man не спайдермен, а человек-паукuser7777:
Враньё, перевод не профессиональный, судя по качеству перевода.Эти мерзкие клопы такие мерзкие.
Та мерзость где фразу на английском
"тысячу лет тому назад великими ведьмами и волшениками был основан Гриффиндор"
переводят как
"тысячу лет тому назад величайшами магами и волшебницами всех времён был основан Грифииндор..."Там где
"Godric Gryffindor,Helga Hufflepuff,Rowena Ravenclaw,and Salazar Slytherin."
что должно быть переведено как
"Годрик Гриффиндор, Хельга(Ольга) Хаффлепафф (или даже Хэльга Сильнодующая), Ровена Рэйвенклав (Вороний Коготь) и Салазар Слизерин"
лохи переводят как
"... Хельга Пуффендуй и Равена Когтеврал..."
Как бы вруны сами себя выдают, и бо вралун то знаем кто - переводчики в том фильме.Ну и само собой "Harry Potter and the Chamber of Secrets" по правилам английского британского языка должно переводиться как "Гарри Потер и палата с секретами"
И самое отвратительное, за что я подозреваю переводчиков фильма в фашизме:
ругательство "грязнокровки" не допустили бы ни в UK ни в USA в тираж никогда. Ибо "mudbloods" переводится как "тинокровки, илокровки".
Baggins
Глупый магл....user7777:
Враньё, перевод не профессиональный, судя по качеству перевода.Эти мерзкие клопы такие мерзкие.
Та мерзость где фразу на английском
"тысячу лет тому назад великими ведьмами и волшениками был основан Гриффиндор"
переводят как
"тысячу лет тому назад величайшами магами и волшебницами всех времён был основан Грифииндор..."Там где
"Godric Gryffindor,Helga Hufflepuff,Rowena Ravenclaw,and Salazar Slytherin."
что должно быть переведено как
"Годрик Гриффиндор, Хельга(Ольга) Хаффлепафф (или даже Хэльга Сильнодующая), Ровена Рэйвенклав (Вороний Коготь) и Салазар Слизерин"
лохи переводят как
"... Хельга Пуффендуй и Равена Когтеврал..."
Как бы вруны сами себя выдают, и бо вралун то знаем кто - переводчики в том фильме.Ну и само собой "Harry Potter and the Chamber of Secrets" по правилам английского британского языка должно переводиться как "Гарри Потер и палата с секретами"
И самое отвратительное, за что я подозреваю переводчиков фильма в фашизме:
ругательство "грязнокровки" не допустили бы ни в UK ни в USA в тираж никогда. Ибо "mudbloods" переводится как "тинокровки, илокровки".
Snegopad
это в какой вселенной у вас такой английский??? что за нехорошая привычка направо и налево гадить всюду вокруг, портя настроение. тем более когда ты не правuser7777:
Враньё, перевод не профессиональный, судя по качеству перевода.
<..> Ибо "mudbloods" переводится как "тинокровки, илокровки".
mis17